An Anthology of Google Translate Poems
“Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.”com -Kahlil Gibran
Has anyone else noticed how sometimes GoogleTranslate garbles sentences like a Korean stationer?
Just like a scented pack of strawberry bunny envelopes that read “Frend forever, let’s meet accident have fun.”,
Google Translate generates a certain unappreciated type of grammatical and syntactical mistake which is
(to my mind at least) quite beautiful.
Below you’ll find I’ve ‘edited’ together the first of what I hope will be multiple anthologies of internet poems
artificially generated by our beloved interweb.
I’ve never been more serious in my life.
After all, the cut-up technique is an antique automaton.
I wonder, W.W.B.D.? (What Would Burrough’s Do?)
Answer: Probably shoot me with his snubnose.
A letter to the strong man on Alkwoowol Kolh,
that seven sons, section a house
Akulk Old Anu kept the dark Lord back
and Bard expires
and if one of your honor and
you’re on your wideclear passage
Fuji Travel Shiba
the sleeping form of sleeping face
full of Jiro!
After you wait expectantly
destiny in the age of the most beautiful in defeat
it is to live the life you cry ..
this Bahtına KUL offended!
Ashraf spring and they made the monsters
The first Star of the hills.
of the concept ‘to hang out’.